About

The project ‘150 years of literary translation in presses and publishing houses in Uruguay (1871-2021)’ surveyed translations from foreign languages into Spanish published in Uruguayan cities between 1871 and 2021. From a digital humanities perspective, it developed a long-term overview of literary translation based on the catalogue of the National Library of Uruguay. It also analysed the intersections between translated works and the publishing field, vernacular literature, international systems of cultural exchange and production, teaching programmes and variations of source languages over different periods.

The project was based at the Centre for Foreign Languages of the Faculty of Humanities, Udelar (Uruguay). It obtained funding from CSIC I+D funds ( Project I+D 22520220100017UD, Universidad de la República), during the period 2023-2025. At the same time, it was assisted by the National Library of Uruguay for granting access to the Catalogue of Works and for hosting the database and the search engine on its web portal. 


Team

We are four researchers working in an interdisciplinary way on the history of literary translation in Uruguay, with a special focus on digital humanities. We analyse translation from a socio-historical perspective and seek to explore aspects of its impact on publishing, cultural and intellectual history that have so far received little attention.

PhD. Lucía Campanella (Marie Skłodowska-Curie Postdoctoral Fellow, UOC, Spain; Assistant, FHCE-Udelar; Associate Researcher Level 1, SNI-ANII). See CV Uy. Academia Profile.

PhD. Leticia Hornos (Associate Professor, FHCE-Udelar; Initiation Level Researcher, SNI-ANII). See CV Uy. Academia Profile.

PhD. Rosario Lázaro Igoa (Associate Researcher Level 1, SNI-ANII; External Professor, PGET-UFSC, Brazil). See CV Uy. Academia Profile.

MA Cecilia Torres Rippa (Associate Professor, FHCE-Udelar; PhD Candidate in Literature, UBA, Argentina). See CV Uy. Academia Profile.

Other Members of the Team

Ba. Camilo Freire (Librarian and Programmer Analyst, Computer Centre-BNU) 

Ba. Ana Gilmet (Library Assistant, FHCE-Udelar; Pursuing a Master's Degree in Information and Communication, Udelar)

Collaborators

Ba. Lucía Bonilla Cal, Ba. Mariel Kozynski, Ba. María Eugenia Meneses. 


Publications of the Team

Lázaro Igoa, Rosario; Torres Rippa, Cecilia; Hornos Weisz, Leticia; Campanella, Lucía. (forthcoming) «Lenguas en traducción: circulaciones, vacíos y fricciones en las traducciones literarias publicadas en Uruguay entre 1871 y 2021». Cadernos de Tradução.

Campanella, L.; Hornos Weisz, L.; Lázaro Igoa, R.; Torres Rippa, C. (2025). «Necessity / validity / viability / positionality: A comprehensive survey of translations in Uruguay within a transnational framework». Positionalities of Translation Studies and its Scholars. Sobesto, J. & Elsherif. G. eds., Bloomsbury, 215-236. Table of contents.

Torres Rippa, C.; Lázaro, R.; Hornos Weisz, L.; Campanella, L. (2024) «Hacia una caracterización y periodización de la traducción editorial en Uruguay: 1871-2021». Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción. Vol. 17 Núm. 2, 304-325. Read the paper.

Campanella, L.; Hornos Weisz, L.; Lázaro Igoa, R.; Torres Rippa, C. (2023). «Shakespeare en borrador: las traducciones en proceso de Idea Vilariño». Idea Vilariño y la traducción. Larre Borges, A.I. ed., Biblioteca Nacional del Uruguay, 193-216. Read the book.

Campanella, L.; L. Hornos Weisz, R. Lázaro Igoa y C. Torres Rippa (2023) «Traducciones de Idea Vilariño al español» Idea Vilariño y la traducción. Larre Borges, A.I. ed., Biblioteca Nacional del Uruguay, 285-292. Read the book.

Campanella, L.; L. Hornos Weisz, R. Lázaro Igoa y C. Torres Rippa (2023) «Listado de traducciones de la obra de Idea Vilariño a otras lenguas». Idea Vilariño y la traducción. Larre Borges, A.I. ed., Biblioteca Nacional del Uruguay, 367-372. Read the book.

Media Coverage

Launch of Idea Vilariño y la traducción

Interview to Leticia Hornos and Ana Inés Larre Borges about Idea Vilariño y la traducciónat Oír con los Ojos

Interview to Lil Sclavo by Cecilia Torres Rippa and Lucía Campanella: audio (Radiomundo) and published text (Journal C’est-à-lire).

«Este lunes comienza Semana infiel, con charlas y talleres sobre traducción literaria», at la diaria

«La traducción en Uruguay», group interview at sujetos.uy

Acknowledgements

Biblioteca Nacional de Uruguay, Data Uruguay, Natalia Aguirre (FIC-Udelar), Valentina Franco Trecu, Marila Lázaro (FCIEN-Udelar) and Cecilia Lucas (Estudio Proa)