{"id":2,"date":"2024-07-01T16:48:00","date_gmt":"2024-07-01T16:48:00","guid":{"rendered":"http:\/\/traducciones.data.org.uy\/?page_id=2"},"modified":"2026-03-28T12:29:13","modified_gmt":"2026-03-28T15:29:13","slug":"sobre-el-proyecto","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/traduccionuruguay.uy\/en\/sobre-el-proyecto\/","title":{"rendered":"About"},"content":{"rendered":"<p>The project \u2018150 years of literary translation in presses and publishing houses in Uruguay (1871-2021)\u2019 surveyed translations from foreign languages into Spanish published in Uruguayan cities between 1871 and 2021. From a digital humanities perspective, it developed a long-term overview of literary translation based on the catalogue of the National Library of Uruguay. It also analysed the intersections between translated works and the publishing field, vernacular literature, international systems of cultural exchange and production, teaching programmes and variations of source languages over different periods.<\/p>\n\n\n\n<p>The project was based at the Centre for Foreign Languages of the Faculty of Humanities, Udelar (Uruguay). It obtained funding from CSIC I+D funds ( Project I+D 22520220100017UD, Universidad de la Rep\u00fablica), during the period 2023-2025. At the same time, it was assisted by the National Library of Uruguay for granting access to the Catalogue of Works and for hosting the database and the search engine on its web portal.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-cover is-light\" style=\"padding-top:var(--wp--preset--spacing--30);padding-right:var(--wp--preset--spacing--20);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--20)\"><span aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-cover__background has-base-2-background-color has-background-dim-100 has-background-dim\"><\/span><div class=\"wp-block-cover__inner-container has-global-padding is-layout-constrained wp-container-core-cover-is-layout-d8a87e06 wp-block-cover-is-layout-constrained\">\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:33.33%\">\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1080\" height=\"1080\" src=\"https:\/\/traduccionuruguay.uy\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/lasa-1.svg\" alt=\"\" class=\"wp-image-369\"\/><\/figure>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:66.66%\">\n<p>El proyecto\u00a0<em>Portal Historia de la Traducci\u00f3n en Uruguay<\/em>\u00a0ha sido galardonado con el\u00a0<strong><a href=\"https:\/\/sections.lasaweb.org\/sections\/scholarly-research-resources\/?pg=6\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">LASA Archives, Libraries and Digital Scholarship Section Award for Best Public Projec<\/a>t<\/strong>, otorgado por la secci\u00f3n de Archivos, Bibliotecas y Humanidades Digitales de la Latin American Studies Association.\u00a0<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">El jurado destac\u00f3 la claridad conceptual del portal, su dise\u00f1o accesible y su contribuci\u00f3n a la apertura y reutilizaci\u00f3n de datos en el \u00e1mbito de las humanidades digitales.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">El premio incluye una dotaci\u00f3n econ\u00f3mica de 300 d\u00f3lares (USD), un reconocimiento en la p\u00e1gina web de la secci\u00f3n y un a\u00f1o de afiliaci\u00f3n a la misma. Adem\u00e1s, el equipo ha sido invitado a formar parte del comit\u00e9 que seleccionar\u00e1 a las personas ganadoras de la edici\u00f3n 2026.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading has-medium-font-size\"><strong>Team<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<p class=\"has-medium-font-size\"><strong>We are four researchers working in an interdisciplinary way on the history of literary translation in Uruguay, with a special focus on digital humanities. We analyse translation from a socio-historical perspective and seek to explore aspects of its impact on publishing, cultural and intellectual history that have so far received little attention.<\/strong><\/p>\n<\/blockquote>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" src=\"\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/todas-1-1024x256.jpg\" alt=\"\"\/><\/figure>\n\n\n\n<p>PhD. Luc\u00eda Campanella (Marie Sk\u0142odowska-Curie Postdoctoral Fellow, UOC, Spain; Assistant, FHCE-Udelar; Associate Researcher Level 1, SNI-ANII). <a href=\"https:\/\/exportcvuy.anii.org.uy\/CvEstatico\/?urlId=536d244e30e90aa0c8e2fe392a35cd6a00cd7d2485cf16b375eb223d5bf930208a9f94420e9eebb2492bac5f4bd5c0c9a41b507e7b637a77b8fbbb4efe196333&amp;formato=pdf&amp;convocatoria=21\">See CV Uy<\/a>. <a href=\"https:\/\/uoc.academia.edu\/Luc%C3%ADaCampanella\">Academia Profile<\/a>. <\/p>\n\n\n\n<p>PhD. Leticia Hornos (Associate Professor, FHCE-Udelar; Initiation Level Researcher, SNI-ANII). <a href=\"https:\/\/exportcvuy.anii.org.uy\/CvEstatico\/?urlId=e9cefefdc8985bf6d658342d073011e5d2570bdea74a29d45d3dc09ac576adbb5a1c6b5fd20bccf5ae97504c8d3bad853cbaca19bc4d10f147290f362d0f22a3&amp;formato=pdf&amp;convocatoria=21\">See CV Uy<\/a>. <a href=\"https:\/\/udelar.academia.edu\/LeticiaHornosWeisz\">Academia Profile<\/a>. <\/p>\n\n\n\n<p>PhD. Rosario L\u00e1zaro Igoa (Associate Researcher Level 1, SNI-ANII; External Professor, PGET-UFSC, Brazil). <a href=\"https:\/\/exportcvuy.anii.org.uy\/CvEstatico\/?urlId=25e732b438d13c1808607ace50076c3e&amp;formato=pdf&amp;convocatoria=21\">See CV Uy<\/a>. <a href=\"https:\/\/ufsc.academia.edu\/RosarioL%C3%A1zaroIgoa\">Academia Profile<\/a>. <\/p>\n\n\n\n<p>MA Cecilia Torres Rippa (Associate Professor, FHCE-Udelar; PhD Candidate in Literature, UBA, Argentina). <a href=\"https:\/\/export.cvuy.uy\/cv\/?d38b1a858b10ad512d96b6b899ea88d97f4c361c4381d7d50ac16f186af5e0012ec2b0905f781ba1d62f739a4ce23cfa38c9abcc32cfada21fe0af3deca96fc9\">See CV Uy<\/a>. <a href=\"https:\/\/fhce.academia.edu\/CeciliaTorres\">Academia Profile<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\"><strong>Other Members of the Team<\/strong><\/h4>\n\n\n\n<p>Ba. Camilo Freire (Librarian and Programmer Analyst, Computer Centre-BNU)&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Ba. Ana Gilmet (Library Assistant, FHCE-Udelar; Pursuing a Master's Degree in Information and Communication, Udelar)<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\"><strong>Collaborators<\/strong><\/h4>\n\n\n\n<p>Ba. Luc\u00eda Bonilla Cal, Ba. Mariel Kozynski, Ba. Mar\u00eda Eugenia Meneses.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\" style=\"margin-top:var(--wp--preset--spacing--40)\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"800\" height=\"147\" src=\"https:\/\/traduccionuruguay.uy\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/logo-con-gris-ancho.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-319\" srcset=\"https:\/\/traduccionuruguay.uy\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/logo-con-gris-ancho.jpg 800w, https:\/\/traduccionuruguay.uy\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/logo-con-gris-ancho-300x55.jpg 300w, https:\/\/traduccionuruguay.uy\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/logo-con-gris-ancho-768x141.jpg 768w, https:\/\/traduccionuruguay.uy\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/logo-con-gris-ancho-18x3.jpg 18w\" sizes=\"auto, (max-width: 800px) 100vw, 800px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading has-text-align-left\"><strong>Publications of the Team<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>L\u00e1zaro Igoa, Rosario; Torres Rippa, Cecilia; Hornos Weisz, Leticia; Campanella, Luc\u00eda. (forthcoming) \u00abLenguas en traducci\u00f3n: circulaciones, vac\u00edos y fricciones en las traducciones literarias publicadas en Uruguay entre 1871 y 2021\u00bb. <em>Cadernos de Tradu\u00e7\u00e3o<\/em>. <\/p>\n\n\n\n<p>Campanella, L.; Hornos Weisz, L.; L\u00e1zaro Igoa, R.; Torres Rippa, C. (2025). \u00abNecessity \/ validity \/ viability \/ positionality: A comprehensive survey of translations in Uruguay within a transnational framework\u00bb. <em>Positionalities of Translation Studies and its Scholars<\/em>. Sobesto, J. &amp; Elsherif. G. eds., Bloomsbury, 215-236. <a href=\"https:\/\/www.bloomsbury.com\/uk\/positionalities-of-translation-studies-9781350447868\/\">Table of contents.<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Torres Rippa, C.; L\u00e1zaro, R.; Hornos Weisz, L.; Campanella, L. (2024) \u00abHacia una caracterizaci\u00f3n y periodizaci\u00f3n de la traducci\u00f3n editorial en Uruguay: 1871-2021\u00bb. <em>Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducci\u00f3n<\/em>.&nbsp;Vol. 17 N\u00fam. 2, 304-325. <a href=\"https:\/\/revistas.udea.edu.co\/index.php\/mutatismutandis\/article\/view\/356935\">Read the paper<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<p>Campanella, L.; Hornos Weisz, L.; L\u00e1zaro Igoa, R.; Torres Rippa, C. (2023). \u00abShakespeare en borrador: las traducciones en proceso de Idea Vilari\u00f1o\u00bb. <em>Idea Vilari\u00f1o y la traducci\u00f3n. <\/em>Larre Borges, A.I. ed., Biblioteca Nacional del Uruguay, 193-216. <a href=\"http:\/\/bibliotecadigital.bibna.gub.uy:8080\/jspui\/handle\/123456789\/166634?fbclid=IwY2xjawIzhgxleHRuA2FlbQIxMAABHfdFy8xZ1ySybY8tjKry8QeKG4GH4vBnTb_AYcM6gRj3nS4E7fYf5203-g_aem_uLOhTg6xOPi421Ej8ePVLQ\">Read the book.<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Campanella, L.; L. Hornos Weisz, R. L\u00e1zaro Igoa y C. Torres Rippa (2023) \u00abTraducciones de Idea Vilari\u00f1o al espa\u00f1ol\u00bb <em>Idea Vilari\u00f1o y la traducci\u00f3n<\/em>. Larre Borges, A.I. ed., Biblioteca Nacional del Uruguay, 285-292.&nbsp;<a href=\"http:\/\/bibliotecadigital.bibna.gub.uy:8080\/jspui\/handle\/123456789\/166634?fbclid=IwY2xjawIzhgxleHRuA2FlbQIxMAABHfdFy8xZ1ySybY8tjKry8QeKG4GH4vBnTb_AYcM6gRj3nS4E7fYf5203-g_aem_uLOhTg6xOPi421Ej8ePVLQ\">Read the book.<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Campanella, L.; L. Hornos Weisz, R. L\u00e1zaro Igoa y C. Torres Rippa (2023) \u00abListado de traducciones de la obra de Idea Vilari\u00f1o a otras lenguas\u00bb. <em>Idea Vilari\u00f1o y la traducci\u00f3n<\/em>. Larre Borges, A.I. ed., Biblioteca Nacional del Uruguay, 367-372.&nbsp;<a href=\"http:\/\/bibliotecadigital.bibna.gub.uy:8080\/jspui\/handle\/123456789\/166634?fbclid=IwY2xjawIzhgxleHRuA2FlbQIxMAABHfdFy8xZ1ySybY8tjKry8QeKG4GH4vBnTb_AYcM6gRj3nS4E7fYf5203-g_aem_uLOhTg6xOPi421Ej8ePVLQ\">Read the book.<\/a><\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\"><strong>Media Coverage<\/strong><\/h4>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.bibna.gub.uy\/biblioteca-nacional\/idea-vilarino-y-la-traduccion\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Launch of <em>Idea Vilari\u00f1o y la traducci\u00f3n<\/em><\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/enperspectiva.uy\/en-perspectiva-radio\/oir-con-los-ojos\/ya-no-traducire-tu-libro\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Interview to Leticia Hornos and Ana In\u00e9s Larre Borges about <em>Idea Vilari\u00f1o y la traducci\u00f3n<\/em>at <em>O\u00edr con los Ojos<\/em>.&nbsp;<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Interview to Lil Sclavo by Cecilia Torres Rippa and Luc\u00eda Campanella: <a href=\"https:\/\/enperspectiva.uy\/en-perspectiva-radio\/lil-sclavo-traducir-es-recrear-un-texto-en-otro-contexto\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">audio (Radiomundo)<\/a> and <a href=\"https:\/\/www.academia.edu\/98595106\/La_traducci%C3%B3n_una_Arcadia_abierta_Entrevista_a_Lil_Sclavo\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">published text (Journal <em>C\u2019est-\u00e0-lire<\/em>).<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/ladiaria.com.uy\/usuarios\/entrar\/?article=97720\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u00abEste lunes comienza Semana infiel, con charlas y talleres sobre traducci\u00f3n literaria\u00bb, at <em>la diaria<\/em><\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"http:\/\/sujetos.uy\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u00abLa traducci\u00f3n en Uruguay\u00bb, group interview at  sujetos.uy<\/a><\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\"><strong>Acknowledgements<\/strong><\/h4>\n\n\n\n<p>Biblioteca Nacional de Uruguay, Data Uruguay, Natalia Aguirre (FIC-Udelar), Valentina Franco Trecu, Marila L\u00e1zaro (FCIEN-Udelar) and Cecilia Lucas (Estudio Proa)<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-large\"><img decoding=\"async\" src=\"\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/logo_htlu.svg\" alt=\"\"\/><\/figure>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-buttons is-content-justification-center is-layout-flex wp-container-core-buttons-is-layout-a6d9f191 wp-block-buttons-is-layout-flex\" style=\"margin-top:var(--wp--preset--spacing--40);margin-bottom:var(--wp--preset--spacing--40)\">\n<div class=\"wp-block-button\"><a class=\"wp-block-button__link has-contrast-3-background-color has-background wp-element-button\" href=\"https:\/\/traduccionliterariaedu.wordpress.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Website of the Group<\/a><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-button\"><a class=\"wp-block-button__link has-contrast-3-background-color has-background wp-element-button\" href=\"https:\/\/instagram.uy\/historia.trad.uy\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Instagram<\/a><\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-content-justification-center is-nowrap is-layout-flex wp-container-core-group-is-layout-0a12bad6 wp-block-group-is-layout-flex\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-large\"><img decoding=\"async\" src=\"\/wp-content\/uploads\/2024\/08\/fhce_udelar-1.svg\" alt=\"\" style=\"object-fit:cover\"\/><\/figure>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-large\"><img decoding=\"async\" src=\"\/wp-content\/uploads\/2024\/08\/csic-1.svg\" alt=\"\" style=\"object-fit:cover\"\/><\/figure>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-large\"><img decoding=\"async\" src=\"\/wp-content\/uploads\/2024\/08\/mec_bibna-1.svg\" alt=\"\" style=\"object-fit:cover\"\/><\/figure>\n<\/div>\n\n\n\n<p><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>El proyecto \u00ab150 a\u00f1os de traducci\u00f3n literaria en imprentas y editoriales de Uruguay (1871-2021)\u00bb relev\u00f3 las traducciones de otras lenguas al espa\u00f1ol publicadas en ciudades uruguayas entre 1871 y 2021. Desde la perspectiva de las humanidades digitales, construy\u00f3 un panorama de larga duraci\u00f3n de la traducci\u00f3n literaria a partir del cat\u00e1logo de la Biblioteca Nacional [&hellip;]<\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-2","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traduccionuruguay.uy\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/traduccionuruguay.uy\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/traduccionuruguay.uy\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduccionuruguay.uy\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduccionuruguay.uy\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2"}],"version-history":[{"count":35,"href":"https:\/\/traduccionuruguay.uy\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":370,"href":"https:\/\/traduccionuruguay.uy\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2\/revisions\/370"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traduccionuruguay.uy\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}